Mi entrada de hoy está inspirada en esta otra de Marvan.
Supongo que ella no pretendía hacer un carnaval de blogs, pero a mí el tema me parece tan interesante como para animaros a contar vuestras experiencias, qué hacéis, qué os gustaría hacer, qué ideas nos podemos dar.
Todo pasa por leerla a ella primero.
Mi hijo tiene un padre y una madre de diferentes países, esto no es ningún mérito, son nuestras circunstancias familiares. Pero sí he visto parejas en la misma situación que han optado por "sacrificar" uno de los idiomas y educar sólo en el otro. Me parece una gran pérdida.
B habla español (o castellano, o como cada una quiera llamarlo; yo uso las dos formas) y árabe.
Esto implica usar dos alfabetos (no hay lugar a confusión, son muy diferentes) y el hecho de que se leen y se escriben en direcciones contrarias.
Concretamente, mi hijo habla dos árabes: el clásico y el dariya (árabe de Marruecos).
Además, el curso pasado él iba a un colegio presencial bilingüe en el que la mitad de la jornada sólo se hablaba francés y cogió bastante soltura con este idioma.
Este año ha comenzado con el inglés y por circunstancias el francés ha quedado más aparcado de lo que yo querría porque no he encontrado un espacio en el que pudiera seguir practicando y que fuese poco "académico". Yo buscaba el aprendizaje por juegos y conversación, pero de momento no lo he encontrado.
Creo sinceramente que mi niño tiene una habilidad para los idiomas (Masha Allah) que pasa por su interés en saber cómo se dicen las cosas en otras lenguas además de la capacidad que tiene para reproducir sonidos y que le permite tener una pronunciación muy buena.
Esto último es lo que nos llevó a buscar un profesor particular de inglés porque yo no quería que imitase mi pronunciación, que no siempre es correcta. Este profesor sigue un método bastante "escolar" para mi gusto, pero a veces hay que amoldarse a lo que se tiene cerca, no tenemos otras alternativas de momento.
En nuestra casa:
Hablamos castellano entre los tres y yo con el niño.
El padre y el hijo hablan en dariya. También con la gente de nuestro entorno y cuando ve cadenas de televisión marroquís.
Su programación infantil la ve principalmente en árabe clásico.
También hay bastante tele en francés, por los programas que se emiten en las cadenas de Marruecos y vemos bastante TV5monde.
En ocasiones ve alguna película en inglés, pero subtitulada en árabe por lo que tiende más a leer que a escuchar.
El hecho de ver programas en otros idiomas es algo que venimos haciendo, pero como algo espontáneo, sin un propósito, según va surgiendo.
Los consejos que da Marvan en su entrada me parecen muy buenos y en nuestro caso sólo necesitamos hacerlo de una forma un poco más organizada.
Como el árabe y el castellano son idiomas que ya tiene adquiridos (habla, lee y escribe), toca ahora centrarnos en los otros dos.
Para el francés:
Marvan me recomendó la serie Remi sans famille (una historia que ya conocemos en su adaptación en árabe) y yo busqué los cuentos de Beatrix Potter. Pero por ahora ninguno de estos clásicos le llama la atención.
Como hay bastantes series infantiles traducidas a otros idiomas, he dado con una que le gusta en español y que ha comenzado a ver en francés con mucho éxito: Jelly Jamm en français.
Para el inglés:
National Gegraphic Kids, con vídeos sobre animales y más (si tenéis problemas para cargar los vídeos, podéis probar en su canal de Youtube).
Una serie que conoce traducida al árabe y le encanta: las aventuras de Andy. Tenemos Andy´s Wild Adventures y Andy´s Dinosaur Adventures.
En muchos de ellos se pueden activar los subtítulos en inglés.
De momento así vamos. Esperamos más ideas y sugerencias.
(De todas las series he puesto sólo el enlace a un capítulo, por el nombre podéis buscar todos los demás).
Este año ha comenzado con el inglés y por circunstancias el francés ha quedado más aparcado de lo que yo querría porque no he encontrado un espacio en el que pudiera seguir practicando y que fuese poco "académico". Yo buscaba el aprendizaje por juegos y conversación, pero de momento no lo he encontrado.
Creo sinceramente que mi niño tiene una habilidad para los idiomas (Masha Allah) que pasa por su interés en saber cómo se dicen las cosas en otras lenguas además de la capacidad que tiene para reproducir sonidos y que le permite tener una pronunciación muy buena.
Esto último es lo que nos llevó a buscar un profesor particular de inglés porque yo no quería que imitase mi pronunciación, que no siempre es correcta. Este profesor sigue un método bastante "escolar" para mi gusto, pero a veces hay que amoldarse a lo que se tiene cerca, no tenemos otras alternativas de momento.
En nuestra casa:
Hablamos castellano entre los tres y yo con el niño.
El padre y el hijo hablan en dariya. También con la gente de nuestro entorno y cuando ve cadenas de televisión marroquís.
Su programación infantil la ve principalmente en árabe clásico.
También hay bastante tele en francés, por los programas que se emiten en las cadenas de Marruecos y vemos bastante TV5monde.
En ocasiones ve alguna película en inglés, pero subtitulada en árabe por lo que tiende más a leer que a escuchar.
El hecho de ver programas en otros idiomas es algo que venimos haciendo, pero como algo espontáneo, sin un propósito, según va surgiendo.
Los consejos que da Marvan en su entrada me parecen muy buenos y en nuestro caso sólo necesitamos hacerlo de una forma un poco más organizada.
Como el árabe y el castellano son idiomas que ya tiene adquiridos (habla, lee y escribe), toca ahora centrarnos en los otros dos.
Para el francés:
Marvan me recomendó la serie Remi sans famille (una historia que ya conocemos en su adaptación en árabe) y yo busqué los cuentos de Beatrix Potter. Pero por ahora ninguno de estos clásicos le llama la atención.
Como hay bastantes series infantiles traducidas a otros idiomas, he dado con una que le gusta en español y que ha comenzado a ver en francés con mucho éxito: Jelly Jamm en français.
Para el inglés:
National Gegraphic Kids, con vídeos sobre animales y más (si tenéis problemas para cargar los vídeos, podéis probar en su canal de Youtube).
Una serie que conoce traducida al árabe y le encanta: las aventuras de Andy. Tenemos Andy´s Wild Adventures y Andy´s Dinosaur Adventures.
En muchos de ellos se pueden activar los subtítulos en inglés.
De momento así vamos. Esperamos más ideas y sugerencias.
(De todas las series he puesto sólo el enlace a un capítulo, por el nombre podéis buscar todos los demás).
Hay un grupo muy bueno en Facebook de niños educados en varios idiomas: Raising Bilingual/Multilingual Children donde los padres intercambian ideas, trucos y consejos, así como sus dudas y dificultades.
ResponderEliminarBesos
Gracias por la sugerencia.
EliminarMe borré la cuenta de Facebook porque cada vez que entraba perdía mucho el tiempo por allí, jeje. Pero si alguna vez la reabro, lo tendré en cuenta.
Besos
jajajajaja.
EliminarQué entrada más interesante Maribel!!
ResponderEliminarA ver si más gente se anima a explicar sus experiencias. De todos aprendemos.
Por cierto, de National Geografic no encuentro los videos. Parece una web muy chula, pero no veo los videos.
Tal como os veo acabareis con 6 o más a los 18 seguro jajaja!!!
A mí me gustaría leer más experiencias. Incluso en las familias en que sólo se aprende un idioma más, puede que tengan una forma interesante de enfocarlo que nos dé ideas a las demás.
EliminarEn la página de National Geogrphic estuvimos viendo los vídeos sobre los dinosaurios, pero luego quiso pasar a los capítulos de Andy. Qué pena si los otros no se pueden ver porque ya había echado el ojo a algunos para otros días.
Voy a ver.
He intentado ver los vídeos de los invertebrados y se queda cargando todo el tiempo, pero los de los dinosaurios sí que pudimos verlos.
EliminarBueno, he encontrado su canal en youtube y he probado a ver varios y aquí si me deja:
https://www.youtube.com/channel/UCXVCgDuD_QCkI7gTKU7-tpg
Muchas gracias Maribel, ahora también los veo!
EliminarEstán muy bien. Ya no para mis hijos, pero sí para niños más pequeños. A veces me piden recomendaciones y para niños pequeños ya no estoy al día jajaja.
¡Bueno, yo prometo contar mi experiencia en cuanto que tenga algún dato! Por ahora poco puedo contar, hemos empezado a ver la tele en inglés (en cuanto me descuido la cambian y la ponen en español) y poco más. Estoy leyendo sobre este tema y visitando los enlaces que proponéis para organizarme y poner unas rutinas en casa.
ResponderEliminarSi tu niño tiene esa capacidad para imitar sonidos, sin duda le resultará más fácil el aprendizaje de idiomas.
Me ha gustado mucho la entrada Maribel. Gracias.
Por varios motivos, yo no cojo la señal de ninguna cadena española en mi tele. Esto nos ha obligado a ver la tele en otros idiomas, cosa que con el tiempo se agradece. Mi hijo está acostumbrado desde muy pequeño, cuando tenía 2 años vivíamos en Bruselas y sólo teníamos tele en francés además de que él veía un rato cada tarde los programas infantiles en holandés.
EliminarQuiero decir que para él es normal, si duarnte toda su vida sólo hubiera visto tele en castellano y de repente se la quitamos y le decimos que sólo en inglés... no sé cómo se lo tomaría.
Cualquier cosa que quieras contarnos seguro que nos viene muy bien por las ideas que pueda darnos.
Besos
Es como bien dices, a lo que acostumbres al niño. Si ven normal ven la tele en varios idiomas pues mejor y si tiene facilidad para ello pues aprovéchala y fomentalo en él.
ResponderEliminarYo lo que he trabajado es el inglés con sopas de letras, crucigramas, juegos interactivos en internet y ahora que son más grandes y les gusta las canciones de moda en inglés hago con ellos algo que hacía en mi colegio que era cantar como si fuera karaoke e imprimir las letras de las canciones ,dejando espacios en blanco que ellos rellenan. Me encanta!
Realmente se pueden hacer cosas divertidas, también teatro por ejemplo.
EliminarEl problema es cuando no encuentras espacios de idiomas con el enfoque que tú quisieras y no te queda otra que fomentarlo desde casa. Porque muchos padres también tienen carencias en el aprendizaje de los idiomas y les resulta complicado acompañar a sus hijos en ello.