15 de enero de 2017

¿Hablamos el mismo idioma?


Cuando B era más pequeño tenía muy claro que su idioma dominante era el español. Pero desde hace un tiempo el árabe y el dariya han ido ganando terreno y estoy casi segura de que al final será alguno de estos dos el que quede por encima de los otros.
Aunque todavía no sé cuál.

Hoy nos ha pasado una cosa muy curiosa.
Me enseñó una foto de muy mala calidad y me preguntó que cómo se llamaba aquello. Él mismo me dijo que era como un libro, pero que no era un libro.
Con esa explicación tan poco clara y la foto que se veía mal, yo no sabía muy bien qué podía ser. Me parecía un libro, pero él muy seguro decía que era como un libro, pero que era otra cosa.
Al mayalla, me decía (en árabe). Y justo esa palabra yo no la conocía. Sabía que no podía ser libro (que es kitab).
Y él insistía, ¡al mayalla! ¡al mayalla!
Y de repente me dijo: "en inglés se llama magazine".
¡Ahhhh! ¡Una revista!
Hemos necesitado el inglés para poder entendernos.



11 comentarios:

  1. ¡Qué bonita anécdota!

    En casa nuestra también es un lío de idiomas... A veces incluso mezclamos 4 idiomas en una sola frase...

    Besos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Es que esto de los idiomas da lugar a situaciones muy curiosas.
      Yo tengo algunas palabras ya muy automatizadas en dariya y me salen solas en medio de las frases en español.
      Y algunas ya forman parte de mi vocabulario sin poder evitarlo, como uaja (vale, de acuerdo) que lo digo hasta cuando hablo con mi familia, jeje.
      También a veces me salen cosas en francés, sin pensar.
      Pero en inglés, por ejemplo, no tengo nada que me salga así de forma espontánea.
      Un beso.

      Eliminar
    2. Se supone que mis hijos y yo siempre hablamos francés entre nosotros, pero a veces se nos cuelan palabras en otros idiomas, sea porque es una palabra más corta o porque no nos acordamos (sobre todos los chicos, yo no) de cómo se dice esto en francés.

      Un ejemplo: hace unos días Alex nos contaba una anécdota de un juego en que tenía que encontrar...(no se acordaba de la palabra en francés)... una llave (lo dijo en español), a key (lo dijo en inglés), 一把钥匙 (yi ba yaoshi, lo dijo en inglés), o sea une clé (en francés) y nos reímos un montón.

      Eliminar
    3. jejeje
      Lo bueno es ver que no se quedan perdidos, que tienen recursos para hacerse entender aunque sea en otros idiomas.

      Eliminar
  2. ¡Qué divertido! Lo importante es entenderse finalmente jejeje. Aquí también tenemos mezclas de idiomas divertidas a veces. Ahora no me acuerdo de ninguno pero a veces nos liamos también jejeje.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. A nosotros antes no nos pasaba esto, pero ahora me doy cuenta de que va adquiriendo más vocabulario en los otros idiomas.
      ¿A tus hijos también les ha pasado que con los años han ido cambiando su idioma más dominante?

      Eliminar
    2. Pues sí que ha cambiado. Mis hijos de pequeños hablaban holandés entre ellos y siempre me hablaban en holandés. Fue al ir al colegio unos años y cambio radicalmente. El pequeño cambio a Catalán como lengua dominante y el mayor también, aunque si el mayor no me habla en holandés lo hace en Castellano, pero el pequeño casi siempre me habla en Catalán.... cosas de la vida..... Y el pequeño si sigue así, creo que pronto pasará al inglés jajaja.

      Eliminar
    3. Entonces en vuestra casa, al manejar más idiomas, seguramente esas situaciones curiosas que comentamos se dan todavía más.
      Lo que me llama la atención es esa diferencia entre ellos en cuanto al idioma dominante.

      Eliminar
    4. Esto solamente demuestra que cada niño es un mundo y es único. Por mucho que les des lo mismo a cada uno, nunca dominas todos los variables de su educación, desde contacto con otros, intereses propios, aptitudes etc.... Algo podemos hacer, pero nunca seremos dueños de su proceso.

      Eliminar
  3. Respuestas
    1. Sí, jeje. Ha sido la primera vez que mi hijo y yo no nos hemos entendido en español y esto me ha hecho ver que la adquisición de nuevo vocabulario no avanza con la misma rapidez en cada uno de los idiomas.
      Lo mejor es que ha sido capaz de encontrar la forma de hacerse entender.

      Eliminar

¡Gracias por tu comentario!

PDF