Páginas

1 de julio de 2018

¿Cómo usamos los lapbooks en inglés?


Para algunos temas de ciencia, geografía o historia usamos lapbooks para recoger lo que se va aprendiendo.
No siempre los montamos en el formato tradicional de un lapbook, a veces van pegados dentro del cuaderno de ciencias.
Hay ocasiones en las que yo preparo el material, pero muchas veces imprimo partes de lapbooks ya diseñados (sólo las partes que nos interesan) y estos últimos son más fáciles de encontrar en inglés.
Usamos mucho los lapbooks de Homeschoolshare.

Esto de que los lapbooks disponibles sean casi todos en inglés es una ventaja porque nos vemos "obligados" a trabajar en ese idioma y esto aumenta los aprendizajes.
No hay que austarse incluso aunque no se domine el idioma porque con un poco de esfuerzo todas podemos trabajar con ellos.
Os cuento cómo lo hacemos nosotros y os pongo algunas fotos del lapbook con el que estamos empezando ahora como ejemplo (aun está sin hacer, por eso se ve vacío).

En la primera foto, arriba del todo, veis los títulos de los desplegables.
Los títulos no los traducimos, excepto si hay cosas que en español nombramos de otra manera. Por ejemplo, a la hormiga worker nosotros la llamamos obrera (no trabajadora), en este caso B va a escribir debajo los nombres en español de los tres tipos de hormigas. Pero el título principal se queda como está, no necesita traducir porque lo entiende (y si no, siempre se puede buscar en el diccionario y aprender vocabulario nuevo).
Traducimos sólo cuando es necesario.

A la hora de rellenar cada apartado con información que nosotros tenemos que buscar, B escribe en español su texto.


En la foto superior (el lapbook aun sin recortar) se ven una serie de preguntas que tampoco es necesario traducir. En este caso, como son respuestas cortas, B decide si quiere responder en inglés o en español. Yo preferiría que fuese en inglés.


Otras veces, como la foto anterior, hay cuadros con información para pegar dentro de las solapas.
Todo depende de cómo B comprenda los textos.
Si lo entiende bien (o casi) lo usamos así. Si hay mucho que no entiende, entonces yo le preparo unos cuadros iguales, pero ya traducidos porque el objetivo final es la comprensión del tema trabajado y que si lo mira dentro de un tiempo sea capaz de recordar la información y seguir trabajando con ella.

Me gustaría conocer vuestra opinión y experiencias sobre trabajar con material en otros idiomas. Si os parece positivo y cómo lo enfocáis.

Este lapbook en concreto, sobre las hormigas, podéis descargarlo aquí.


2 comentarios:

  1. Yo no podría hacerlo, mi pronunciación es pésima. Sin embargo me parece una buena idea y otra forma diferente de aprender un idioma. De esa forma tu hijo va interiorizando conceptos en inglés y siempre le quedarán ahí y sin duda le ayudarán a la hora de expresarse.
    Un abrazo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Mayte.
      Mi pronunciación tampoco es para tirar cohetes, jeje, aunque noto que voy mejorando con los ratos diarios de ver series en inglés. Por suerte mi hijo pronuncia bastante bien y sabe leer palabras nuevas.
      El traductor de google tiene también la función de pronunciar la palabra que escribes, eso puede ayudar mucho.
      La idea, más que nada, es aprovechar el material de aprendizaje bueno y gratis aunque esté en inglés. Que eso no nos asuste. Estos lapbooks los podemos usar incluso si nos quedamos sólo con los títulos de los desplegables y lo demás lo vamos rellenando con información en español.

      Eliminar

¡Gracias por tu comentario!